▲许渊冲
海天出版社出版的《往事新编:许渊冲散文随笔精选》
深圳晚报讯 (记者 刘莉) 6月17日上午,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播教授许渊冲逝世,享年100岁。
深圳海天出版社曾于2012年出版了《往事新编:许渊冲散文随笔精选》,展示了他在文学上的才华。2015年,海天出版社出版的《柳鸣九文集》在京首发,当时已经94岁高龄的许渊冲也出席了首发仪式和座谈会,并认为深圳在文化方面让他耳目一新。在当时的座谈会上,他风趣地说,抓文化建设,就像抓到了先进的生产力,对文化界,对深圳的形象都有益处。
许渊冲1921年生于江西南昌一个书香之家,1938年,17岁的许渊冲考入西南联大外语系,从此与翻译结下了不解之缘。上大学时,许渊冲为了表达对同班一位女生的爱意,把林徽因的诗《别丢掉》精心译成英文,这首诗发表之后引起轰动,成了他的英译诗文处女作,浪漫主义风格正式显露出来。1944年,许渊冲考入清华大学研究院外国文学研究所,1983年起任北京大学教授。
许渊冲是钱钟书的得意门生、杨振宁的同窗挚友,他从事文学翻译六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,是目前中国唯一能在古典诗词和英法韵文之间,进行互译的专家,被誉为“诗译英法唯一人”。
许渊冲先后出版了180多本中英法文翻译著作,将中国的唐诗宋词以及《诗经》《楚辞》《论语》《桃花扇》《牡丹亭》《西厢记》《长生殿》等翻译成英文、法文,将西方名著《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》《李尔王》《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》等译成中文。
百岁之际,他又出版了《西南联大求学日记》《古诗里的核心词》“画说经典”以及“许渊冲英译中国传统文化经典系列”等,蔚为大观。
他的中译英作品《楚辞》被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”;译作《西厢记》被英国出版界评价为“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”……
2010年,许渊冲获得“中国翻译文化终身成就奖”,2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,是首位获此殊荣的亚洲翻译家。
40年前,许渊冲在将要出版的第一本论文集《翻译的艺术》前言中写下:“我想,中国文学翻译工作者对世界文化应尽的责任,就是把一部分外国文化的血液,灌输到中国文化中来,同时把一部分中国文化的血液,灌输到世界文化中去,使世界文化愈来愈丰富,愈来愈光辉灿烂。”
让中国文化走向全世界,是他毕生心愿。
新闻推荐
“2021湾区(深圳)金融科技人才季”持续至8月“云招聘”创新直播带岗
福田区国际金融科技城外景。广州日报讯(全媒体记者刘畅通讯员梁恩摄影报道)记者昨天获悉,深圳市福田人才服务联盟—深圳...