巫宁坤
巫宁坤译著
■ 深圳特区报记者 张锐
据家人消息,著名翻译家、英美文学研究专家巫宁坤于北京时间2019年8月10日15:20在美国逝世,享年99岁。
巫宁坤出生于1920年9月,江苏省扬州人,是中国著名翻译家、英美文学研究专家。1939至1941年就读于西南联大外文系,师从沈从文、卞之琳等人。“珍珠港”事件之后,巫宁坤投笔从戎,为“飞虎队”担任译员。1943年赴美担任中国在美受训空军师的翻译。
1948年3月,巫宁坤从美国印第安纳州曼彻斯特学院毕业后,入芝加哥大学攻读英美文学博士学位。1951年,正忙于博士论文的巫宁坤收到了燕京大学校长陆志韦的急电邀请,希望他回到新中国,帮助祖国的英语教学工作。巫宁坤毅然放弃芝加哥大学的博士学位,决心回国任教。
回国后,巫宁坤先后在燕京大学、南开大学、国际关系学院等校担任英美文学教授。1962年,巫宁坤前往安徽大学英语专业任教。1974年,巫宁坤被调到安徽师范大学任教。1979年之后,巫宁坤返回国际关系学院任英文系教授,1991年退休后定居美国。
改革开放以后,巫宁坤应朋友的邀请翻译了一些英美文学作品。包括《手术刀就是武器——白求恩传》《了不起的盖茨比》、约翰·斯坦贝克、克里斯多夫·依修伍德、亨利·詹姆斯、狄兰·托马斯等英美名家的小说和诗歌。此外,巫宁坤在晚年还著有回忆录《一滴泪》、散文集《孤琴》等。
1980年,《世界文学》杂志请他翻译了菲茨杰拉德的著名小说《了不起的盖茨比》。后来,诗人袁可嘉编《欧美现代十大流派诗选》时,邀请他翻译狄兰·托马斯的诗歌,其诗歌多晦涩,然而却是陪伴巫宁坤走过漫长岁月的寄托,于是他翻译了五首。其中最知名的,当属《不要温和地走进那个良夜》。在英国导演诺兰著名的科幻片《星际穿越》中,这首诗被多次吟诵。
诗人、翻译家黄灿然曾对比了巫宁坤和余光中翻译的狄兰·托马斯的诗歌,并极力推崇巫宁坤版本。他在一篇名为《译诗中的现代敏感》的文章中写道:“巫译托马斯采取的正是直译,几乎是一字对一字,字字紧扣,准确无误,连节奏也移植过来了,从而使得汉译托马斯具有一种少见的现代锋芒。这些译诗远远超出了一般汉语的普通语感,以陌生又令人怦然心动的冲击力扎痛着读者,这锋芒对于高扬中国青年诗人的想像力起了非常重要的作用,我自己就是受益者之一,我的很多诗人朋友也都深受影响。“
不要温和地走进那个良夜
[英]狄兰·托马斯作 巫宁坤译
不要温和地走进那个良夜,
老年应当在日暮时燃烧咆哮;
怒斥,怒斥光明的消逝。
虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,
因为他们的话没有迸发出闪电,他们
也并不温和地走进那个良夜。
善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行
可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,
怒斥,怒斥光明的消逝。
狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,
懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,
也并不温和地走进那个良夜。
严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出
失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣,
怒斥,怒斥光明的消逝。
您啊,我的父亲,在那悲哀的高处。
现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧。我求您
不要温和地走进那个良夜。
怒斥,怒斥光明的消逝。
新闻推荐
■薛昊婧■刘亦菲■张碧晨《哪吒之魔童降世》火了,不仅全国观众很乐意去影院支持,娱乐圈中的众多明星也表达了对这部电影的...