票房一路高歌猛进的电影《哪吒》29日将在北美上映,并又引发新话题。网友颇操心,“急急如律令”、“我命由我不由天”这些好玩的传统文化梗,到底要怎么翻译,才能传达传统文化原味,让老外看懂呢?并在网上掀起了“哪吒台词梗翻译大赛”。
多位翻译专家肯定了网友的才华。但“急急如律令”译为“fastfastbiubiu”则集中被指不靠谱——“这么翻很有趣,但国外观众绝对看不懂。”
“急急如律令”咋翻?
这个问题上了微博热搜
网友掀起“哪吒台词梗翻译大赛”,成为网络热门话题。讨论度最高的就是片中的油腻大叔太乙真人那句“急急如律令”。语出“日月同生,千灵重元,天地无量乾坤圈,急急如律令。”这是中国道家文化里的一则符咒咒语,要怎么翻译,外国人才能理解意思呢?网友感叹,这世上本没有微博热搜,原本一个人想不通的问题,想不出的人多了,就成了微博热搜。
其中,“fastfastbiubiu”被誉为一本正经地胡说八道:“fastfast”遵从了原文中的“急急”二字,“biubiu”则用象声词表现法术的厉害之处。
脑洞大开的网友给出的答案还有chickenchickenlikegreenzero,字面翻译就是“鸡鸡如绿零”。
好玩的是,“那你去……去了就别回来了”申公豹结结巴巴、让人引起各种误会的台词该咋翻呢?“Ifyougo……gone,nevercomeback。”获好评,因为其还区别了结巴前后的动词时态问题。
至于片中陈塘关排名第一的小诗人哪吒,打油诗张口就来,配着他又丧又慵懒的声音和表情太吸粉。“我是小妖怪,逍遥又自在,杀人不眨眼,吃人不放盐。”“生活你全是泪,越挣扎越倒霉。垂死挣扎累不累,不如瘫在床上睡。”这中文念起来押韵又幽默的打油诗,翻译成英文咋整,也是激发网友用尽毕生英文功力。
来看看海外官方版
“急急如律令”成魔术“变变变”
随着《哪吒》23日在澳洲上映,有网友第一时间对比了不同的翻译版本:包括官方美版预告,官方澳版预告等,给出测评。比如“去你的鸟命!”官方美版:Forgetyourfate!官方澳洲版:Screwyourfate!还有一些其他版如:Gohellyouidiotfate!相比较而言,美版明显更加温柔风,没有啥粗口。
至于引发网友争议的“急急如律令”。官方澳洲版为:Bequicktoobeymycommand!而在其他版中则用到了:abracadabra。这个词是国外魔法师变魔法的时候会说到的一句话,类似“变变变”。但网友认为并不稳妥,“急急如律令”表达的意思是情势紧急,应如同依照法律命令一般火速办理。后来演变成道教符咒,表示令鬼神迅速执行的意思。相比较澳洲官方版本用的意译法似乎更合适。
那句哪吒的热血台词“我命由我不由天!”官方美版:I"mthemasterofmyownfate!“澳版”也出现一句话叫做I"mthedestiny,我就是命运!网友感觉也挺合适。
中式英文很皮
还是音译意译靠谱
对此,翻译老师张雯琴告诉记者,“fastfastbiubiu”就有点像中式英文,满足国内网友的幽默感,但老外肯定是看不懂。其实也可以直接用拼音来翻译咒语,推广中国文化。
另外,业内人士都比较赞同的方法,就是“不需要翻译,直接音译,以后外国人也都会念咒语了。”像电影《狮子王》里面彭彭和丁满,它们嘴边常说的那句“Hakulamatata”,中国观众不是也听的挺顺耳吗?如此音译,年轻人可以接受。
来自俄罗斯的大卫是清华大学人文学院研究生,是“汉语桥”全球外国人汉语大会比赛总冠军。他想出了多种翻译方法,比如直译:Letmyorderbecarriedoutimmediately。或者用拼音直接翻译成JI-ji-ru-lv-ling。也可以再找找英文典故里的类似的词来用,比如海外版选用到的abracadabra,本来是阿拉伯语的咒语,来自《一千零一夜》。后来很多语言直接把这个词音译。所有的咒语都有韵律,有节奏,往往很有书面的色彩。比如“哪吒”这个词的翻译,也可以用拼音法,或者翻译成拉丁文。
翻译要贴合作品风格
赋予中国文化独特色彩
南大英语系硕士毕业,目前在出版社从事编辑工作的付裕则认为,网友都很有才啊,真是各种奇思妙想。“电影台词主要还是要表达清楚意思,主要做到信和达,像"急急如律令"这样的,我觉得还是需要翻译、传达出"快"的意思,quicklyquickly,gogo,我就觉得挺好的。”
她还表示,印象比较深的是李安的《饮食男女》这部电影标题的翻译eatdrinkmanwoman和《卧虎藏龙》的英文名crouchingtiger,hiddendragon,这些翻译都比较直接,乍一看好像都没有传递出中文的意蕴,但是有了电影内容的丰富,这种在英文语境中陌生的短语也就被赋予中国文化的独特色彩。
根据在学习中接触到的各种翻译理论,大卫给出建议,“文学作品也好,影视作品也好,翻译特定的词的时候要考虑到整体翻译风格,所以没有百分之百的答案,该如何翻译那句话。”在他看来,从事文艺作品翻译工作,跟做普通翻译工作是两码事。除了对别国的国情、语言了解之外,还需要学习文艺翻译学的理论。多读经典译文与原文,就会有很大帮助。@扬子晚报
新闻推荐
据新华社曼谷8月24日电(记者汪瑾明大军)第14届中国电影节暨2019中泰影视交流周24日在曼谷中国文化中心开幕。本届电影...