■《哪吒之魔童降世》海报
“哪吒”要代表中国内地电影冲击奥斯卡小金人啦!美国电影艺术与科学学院(以下简称影艺学院)7日宣布,将有93部来自不同国家和地区的影片参加第92届奥斯卡奖最佳国际电影评选,动画片《哪吒之魔童降世》将代表中国内地参评。
既然要角逐奥斯卡最佳国际电影,《哪吒》的台词要如何翻译才能将剧情原汁原味地表现出来呢?
网友开启各种“野生翻译”
从北美预告片来看,影片中一些具有中国传统文化特色的词汇是这样翻译的:魔丸:DemonPill。魔性:demonicnature。乾坤圈:QiankunHoop。施天劫咒:castaheavenmadecurse。天雷:lightningbolt。
而一些经典台词的翻译也在不同程度上让外国观众更容易理解:我命由我不由天:Iamthemasterofmyownfate。去你个鸟命:Forgetyourfate。是魔是仙,我自己才说了算:I"mtheonewhodecides,ifI"manimmortalordemon。
以上台词的翻译并没有引起太多异议,还引起大家热议的,是奥斯卡评审们到底怎么理解“急急如律令”,网友们为此纷纷出谋划策,开启了各种“野生翻译”——
“Quicklyquicklyyourmothercallyou”“hurryhurrylikegreencommand”“妈咪妈咪哄”。
人民日报微博甚至“官宣”了一位网友的答案:fastfastbiubiu。在澳大利亚上映的版本中,“急急如律令”被翻译为“Bequicktoobeymycommand”,是“快速听令”的意思,还挺贴切。
中国经典名著翻译五花八门
其实,这不是中文翻译第一次被网友玩坏了,此前英文版的《射雕英雄传》出版后,国内的金庸迷们瞬间炸开了花。包括秘籍、人名、武器、场景,有的意译,有的音译,让一些国内的英语读者实在是接受不了。
《射雕英雄传》的书名被翻译成“LegendsoftheCondorHeroes”(秃鹫英雄传奇),就让很多读者不太满意。
江南七怪被翻译成“TheSevenFreaksOfTheSouth”(南方的七个怪咖),郭靖的爹郭啸天成了“SkyfuryGuo”(天怒郭),娘李萍成了英语书上的“LilyLi”(莉莉李),而穆念慈变成“MercyMu”(慈善穆),杨铁心则被译为“IronheartYang”(铁心杨)。
九阴真经被翻译成“NineYinManual”(九阴手册),降龙十八掌被翻译成“the18palmattackstodefeatdragons”(打败龙的18个巴掌),都照这么翻译,这可能是导致这门武功失传的直接原因……
也有人把中文翻译成英文,受到大家赞赏的。最早出版英语版《水浒传》的翻译者赛珍珠(PearlS.Buck),将“三十六计,走为上策”翻译为:“Toextricateyourselffromadifficultytherearethirty-sixwaysbutthebestofthemallistorunaway。”
一百○八将的绰号翻译也很有趣,比如“及时雨”译为“TheOpportuneRain”,“豹子头”译为“TheLeopardHeaded”,“浪里白条”译为“WhiteStripeInTheWaves”,“鼓上蚤”译为“FleaOnADrum”……
网友评论
Latte:我站“fastfastbiubiu~”
耳三月鸟:biubiu~这是个带声音的翻译,笑死我了。
Derrick:jijirulvling,文化输出。就像我们接受“哈库拉玛塔塔”一样。
千阳:词意是有了,但是没了中文表达出的韵味。
it人生:拼音直译最好………
娜娜:还是中文意境好。
暖这冬心:还是让外面人学中文吧,精髓都给翻译没了,哪像外国片翻译成中文那么有代入感。
新闻推荐
马可·穆勒:《追凶十九年》很惊喜 该影片将于11月22日全国公映
信息时报讯(记者马泽望)刑侦类型片《追凶十九年》近日在第三届平遥国际电影展首映。该片由张猛监制,徐翔云首执导筒,王泷正、...