林纾像
□姚秦川
林纾,福建闽县人,是近代著名的文学家和翻译家。有趣的是,林纾虽贵为翻译家,但他其实并不懂外文,是依靠与他人合作的方式,成为百年前著名的小说翻译家的。不过,就算林纾对外文一窍不通,但他却是将外国文学作品介绍到中国的先行者。
林纾与小说翻译结缘带有一点偶然性。光绪二十四年,林纾的妻子不幸因病去世,这对林纾是一个不小的打击,导致他整天精神萎靡不振。当时,为了帮助他排解悲痛,好友王寿昌找上门来,提议林纾和自己一起合作翻译法国小仲马的小说《巴黎茶花女遗事》。巧的是,这则悲剧故事与林纾当时的心情刚好合拍,于是想也没想,林纾便一口答应下来。
由于林纾不懂外文,王寿昌则在法国留学多年,精通法语,最后便由他口述作品内容,林纾用笔组织成文字。虽然林纾不懂外文,但他的古文水平却非同小可,曾得到桐城派大家吴汝纶的赏识,加上他又善于叙事抒情,因而从他笔下流淌出的文字如行云流水,朴素优美。
小说出版后,受到各方人士的关注,大家都对林纾的翻译水平赞不绝口,林纾因此一炮而红。此前,林纾曾七次上京参加礼部会试,但屡遭挫败,他自称“对生活失去了兴趣”。然而,当《巴黎茶花女遗事》让他一举成名后,林纾找到了通过翻译小说实现人生价值的道路。随后林纾翻译的几部小说,先后由文明书局、京师大学堂官书局、北京学务官书局与广雅书局出版。再后来,他翻译的单选本则基本上都由商务印书馆发行,签订的合同是每千字六元。此时的林纾已经成为翻译界的名人,稿酬也成了他重要的经济来源。
新闻推荐
近日,农业农村部印发《关于加快推进农业综合行政执法改革工作的通知》(下称《通知》),要求各地农业农村主管部门要采...